Năm 1965, Trịnh Công Sơn hỏi: "Hạt bụi nào hoá kiếp thân tôi, để một mai tôi về làm cát bụi?".
Phải một giáp sau, tức là vào năm 1977, tay guitar Kerry Livgren của ban nhạc Kansas mới có câu trả lời: "All they are is dust in the wind" -Tất cả là bụi bay trong gió. Rất giản dị và thông minh. Tại sao?
Có thể diễn giải như thế này. Ông Trịnh thắc mắc rằng: "Tôi từ đâu ra và tôi đến thế giới này để làm cái khỉ gì, khi mà đến lúc chết, tôi vẫn chả biết tôi là ai?". Kerry đáp lại xanh rờn: "Ôi dào ôi, ông là ông, ông cũng như tôi, đều là con người. Ông đến thế giới này để sống, để tung tăng chạy nhảy cùng tôi, thế thôi".
Ông Trịnh trầm ngâm đưa tiếp mấy câu hỏi như: "Mặt trời nào soi sáng tim tôi?", rồi thì: "Cụm rừng nào lá xác xơ cây?", vân vân và vân vân, nói chung là hơi bị rắc rối, dài dòng.
Kerry vốn là dân chơi rock, bản tính nóng nảy, nghe xong, cáu quá, bảo thẳng:
Don't hang on,
Nothing last forever but the earth and sky
Tạm diễn giải: "Đừng ngoan cố, thắc mắc phân vân mãi nữa, nhức đầu lắm. Chẳng có gì là mãi mãi, rồi chúng ta, cả tôi và ông đều đứt, nhưng mà cũng như ông thấy đấy, trời và đất thì vẫn ở đấy thôi, vẫn nắng vẫn mưa, cho nên ông khỏi phải lo cho mặt trời với cả rừng cây đi, nhiều chuyện quá".
Tuy vậy, ông Trịnh không có nhiều chuyện đâu Kerry ạ, thực ra Trịnh Công Sơn đang muốn nói về cái chết, về cái vòng luẩn quẩn sinh - lão - bệnh - tử, một triết lý rất phương Đông đấy:
Bao nhiêu năm làm kiếp con người
Chợt một chiều tóc trắng như vôi
Lá úa trên cao rụng đầy
Cho trăm năm vào chết một ngày
Còn Kerry thì tư duy theo kiểu phương Tây, vô cùng thực tế:
It slips away,
And all your money won't another minute buy
Dust in the wind, all they are is dust in the wind
Same old song,
Just a drop of water in an endless sea
All we do,
Crumbles to the ground, though we refuse to see
Kerry muốn nói: "Tôi chẳng cần biết hoa lá với cả trăm năm, vạn năm gì cả. Nhưng mà thời gian cứ thế trôi qua, dù có làm lụng cả kiếp người thì chúng ta cũng chẳng đủ tiền mua nổi một phút đồng hồ nào đâu. Tất cả mọi thứ cũng chỉ như bụi bay trong gió thôi, ngồi đấy mà thương tiếc cũng chẳng giải quyết được gì đâu. Quẳng gánh lo đi mà sống ông Sơn ạ". Dẫu sao Kerry cũng nói đúng, chứ nếu không thì tỉ phú là người sống lâu nhất thế giới à?
Đến đây, Trịnh Công Sơn mới nhấp một ngụm trà đà, rồi khề khà, phủi mông đứng dậy, chắp tay sau lưng vừa đi vừa than bâng quơ:
Ôi cát bụi phận này
Vết mực nào xóa bỏ không hay...
Cứ ngỡ ông Trịnh dù đuối lý rồi mà vẫn cố đấm ăn xôi, Kerry định mở miệng sửng cổ rằng: "Ơ, cái ý này tôi nói ngay từ đầu rồi cơ mà, ông bắt chước tôi à, đã chịu thua, bỏ đi rồi sao mà còn chày cối thế?". Nhưng rồi như chợt nhận ra điều gì, Kerry lặng lẽ ngồi gẩy guitar.
Thực ra nếu bình tĩnh và tỉnh táo hơn, Kerry có thể thấy rằng ngay từ đầu, ông Trịnh đã khẳng định như đinh đóng cột rằng "Chúng ta là cát bụi". Ông Trịnh nguỵ trang rất khéo điều đó dưới dạng một câu hỏi tu từ. Có lẽ hồi bé, Kerry học không được giỏi môn văn cho lắm.
Hẳn là thế rồi, Kerry từng thổ lộ rằng khi đọc một cuốn sách về thổ dân da đỏ Mỹ, có câu thơ "For all we are is dust in the wind", thấy hay quá và tự lượng sức mình khó mà nghĩ ra câu nào tuyệt vời hơn thế, Kerry mượn luôn ý tưởng để từ đó sáng tác ra bản "Dust in the wind" bất hủ.
Tư tưởng phương Đông thật uyên thâm....
Cát bụi
Trịnh Công Sơn
Hạt bụi nào hóa kiếp thân tôi
Để một mai vươn hình hài lớn dậy
Ôi cát bụi tuyệt vời
Mặt trời soi một kiếp rong chơi
Hạt bụi nào hóa kiếp thân tôi
Để một mai tôi về làm cát bụi
Ôi cát bụi mệt nhoài
Tiếng động nào gõ nhịp không nguôi
Bao nhiêu năm làm kiếp con người
Chợt một chiều tóc trắng như vôi
Lá úa trên cao rụng đầy
Cho trăm năm vào chết một ngày
Mặt trời nào soi sáng tim tôi
Để tình yêu xay mòn thành đá cuội
Xin úp mặt bùi ngùi
Từng ngày qua mỏi ngóng tin vui
Cụm rừng nào lá xác xơ cây
Từ vực sâu nghe lời mời đã dậy
Ôi cát bụi phận này
Vết mực nào xóa bỏ không hay...
Dust in the wind
Kerry Livgren
I close my eyes,
Only for a moment and the moment's gone
All my dreams,
Pass before my eyes, that curiosity
C: Dust in the wind, all they are is dust in the wind
Same old song,
Just a drop of water in an endless sea
All we do,
Crumbles to the ground, though we refuse to see
C: Dust in the wind, all they are is dust in the wind
Don't hang on,
Nothing last forever but the earth and sky
It slips away,
And all your money won't another minute buy
C: Dust in the wind, all they are is dust in the wind
Dust in the wind, all they are is dust in the wind
Phải một giáp sau, tức là vào năm 1977, tay guitar Kerry Livgren của ban nhạc Kansas mới có câu trả lời: "All they are is dust in the wind" -Tất cả là bụi bay trong gió. Rất giản dị và thông minh. Tại sao?
Có thể diễn giải như thế này. Ông Trịnh thắc mắc rằng: "Tôi từ đâu ra và tôi đến thế giới này để làm cái khỉ gì, khi mà đến lúc chết, tôi vẫn chả biết tôi là ai?". Kerry đáp lại xanh rờn: "Ôi dào ôi, ông là ông, ông cũng như tôi, đều là con người. Ông đến thế giới này để sống, để tung tăng chạy nhảy cùng tôi, thế thôi".
Ông Trịnh trầm ngâm đưa tiếp mấy câu hỏi như: "Mặt trời nào soi sáng tim tôi?", rồi thì: "Cụm rừng nào lá xác xơ cây?", vân vân và vân vân, nói chung là hơi bị rắc rối, dài dòng.
Kerry vốn là dân chơi rock, bản tính nóng nảy, nghe xong, cáu quá, bảo thẳng:
Don't hang on,
Nothing last forever but the earth and sky
Tạm diễn giải: "Đừng ngoan cố, thắc mắc phân vân mãi nữa, nhức đầu lắm. Chẳng có gì là mãi mãi, rồi chúng ta, cả tôi và ông đều đứt, nhưng mà cũng như ông thấy đấy, trời và đất thì vẫn ở đấy thôi, vẫn nắng vẫn mưa, cho nên ông khỏi phải lo cho mặt trời với cả rừng cây đi, nhiều chuyện quá".
Tuy vậy, ông Trịnh không có nhiều chuyện đâu Kerry ạ, thực ra Trịnh Công Sơn đang muốn nói về cái chết, về cái vòng luẩn quẩn sinh - lão - bệnh - tử, một triết lý rất phương Đông đấy:
Bao nhiêu năm làm kiếp con người
Chợt một chiều tóc trắng như vôi
Lá úa trên cao rụng đầy
Cho trăm năm vào chết một ngày
Còn Kerry thì tư duy theo kiểu phương Tây, vô cùng thực tế:
It slips away,
And all your money won't another minute buy
Dust in the wind, all they are is dust in the wind
Same old song,
Just a drop of water in an endless sea
All we do,
Crumbles to the ground, though we refuse to see
Kerry muốn nói: "Tôi chẳng cần biết hoa lá với cả trăm năm, vạn năm gì cả. Nhưng mà thời gian cứ thế trôi qua, dù có làm lụng cả kiếp người thì chúng ta cũng chẳng đủ tiền mua nổi một phút đồng hồ nào đâu. Tất cả mọi thứ cũng chỉ như bụi bay trong gió thôi, ngồi đấy mà thương tiếc cũng chẳng giải quyết được gì đâu. Quẳng gánh lo đi mà sống ông Sơn ạ". Dẫu sao Kerry cũng nói đúng, chứ nếu không thì tỉ phú là người sống lâu nhất thế giới à?
Đến đây, Trịnh Công Sơn mới nhấp một ngụm trà đà, rồi khề khà, phủi mông đứng dậy, chắp tay sau lưng vừa đi vừa than bâng quơ:
Ôi cát bụi phận này
Vết mực nào xóa bỏ không hay...
Cứ ngỡ ông Trịnh dù đuối lý rồi mà vẫn cố đấm ăn xôi, Kerry định mở miệng sửng cổ rằng: "Ơ, cái ý này tôi nói ngay từ đầu rồi cơ mà, ông bắt chước tôi à, đã chịu thua, bỏ đi rồi sao mà còn chày cối thế?". Nhưng rồi như chợt nhận ra điều gì, Kerry lặng lẽ ngồi gẩy guitar.
Thực ra nếu bình tĩnh và tỉnh táo hơn, Kerry có thể thấy rằng ngay từ đầu, ông Trịnh đã khẳng định như đinh đóng cột rằng "Chúng ta là cát bụi". Ông Trịnh nguỵ trang rất khéo điều đó dưới dạng một câu hỏi tu từ. Có lẽ hồi bé, Kerry học không được giỏi môn văn cho lắm.
Hẳn là thế rồi, Kerry từng thổ lộ rằng khi đọc một cuốn sách về thổ dân da đỏ Mỹ, có câu thơ "For all we are is dust in the wind", thấy hay quá và tự lượng sức mình khó mà nghĩ ra câu nào tuyệt vời hơn thế, Kerry mượn luôn ý tưởng để từ đó sáng tác ra bản "Dust in the wind" bất hủ.
Tư tưởng phương Đông thật uyên thâm....
Cát bụi
Trịnh Công Sơn
Hạt bụi nào hóa kiếp thân tôi
Để một mai vươn hình hài lớn dậy
Ôi cát bụi tuyệt vời
Mặt trời soi một kiếp rong chơi
Hạt bụi nào hóa kiếp thân tôi
Để một mai tôi về làm cát bụi
Ôi cát bụi mệt nhoài
Tiếng động nào gõ nhịp không nguôi
Bao nhiêu năm làm kiếp con người
Chợt một chiều tóc trắng như vôi
Lá úa trên cao rụng đầy
Cho trăm năm vào chết một ngày
Mặt trời nào soi sáng tim tôi
Để tình yêu xay mòn thành đá cuội
Xin úp mặt bùi ngùi
Từng ngày qua mỏi ngóng tin vui
Cụm rừng nào lá xác xơ cây
Từ vực sâu nghe lời mời đã dậy
Ôi cát bụi phận này
Vết mực nào xóa bỏ không hay...
Dust in the wind
Kerry Livgren
I close my eyes,
Only for a moment and the moment's gone
All my dreams,
Pass before my eyes, that curiosity
C: Dust in the wind, all they are is dust in the wind
Same old song,
Just a drop of water in an endless sea
All we do,
Crumbles to the ground, though we refuse to see
C: Dust in the wind, all they are is dust in the wind
Don't hang on,
Nothing last forever but the earth and sky
It slips away,
And all your money won't another minute buy
C: Dust in the wind, all they are is dust in the wind
Dust in the wind, all they are is dust in the wind
->Read More...
0 comments:
Đăng nhận xét
Cảm ơn bạn đã xem bài viết này. Hãy để lại ý kiến hoặc chia sẻ của bạn cùng tác giả nhé. Nhớ để lại tên để tôi còn cảm ơn bạn. Thân mến, Gnasnt